←Prev   Ayah Maryam (Mary) 19:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory! When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not for Allah to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!
Safi Kaskas   
It does not befit God to have a son; may He be exalted in His glory! When He decides on something, He simply says to it, "Be!" and it is.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن یَتَّخِذَ مِن وَلَدࣲۖ سُبۡحَـٰنَهُۥۤۚ إِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
mā kāna lillahi an yattakhidha min waladin sub'ḥānahu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not (it) is for Allah that He should take any son. Glory be to Him! When He decrees a matter, then only He says to it, "Be" and it is.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is not conceivable that God should have taken unto Himself a son: limitless is He in His glory! When He wills a thing to be, He but says unto it "Be" -and it is
M. M. Pickthall   
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is not for Allah to take a son! Glory be to Him. When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!
Safi Kaskas   
It does not befit God to have a son; may He be exalted in His glory! When He decides on something, He simply says to it, "Be!" and it is.
Wahiduddin Khan   
it does not befit the majesty of God that He should beget a son. Glory be to Him! He is far above that: when He decrees something, He says only, Be! and it is
Shakir   
It beseems not Allah that He should take to Himself a son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and it is
Dr. Laleh Bakhtiar   
It had not been for God that He takes to Himself a son. Glory be to Him! When He decreed a command, He not but says to it: Be! Then, it is!
T.B.Irving   
It is not God´s role to adopt a son. Glory be to Him! Whenever He determines upon some matter, He merely tells it: "Be!", and it is.
Abdul Hye   
It is not for Allah that He should beget any son. Glorified is He when He decrees an affair, He only says to it: “Be!” and it becomes.
The Study Quran   
It is not for God to take a child. Glory be to Him! When He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is
Talal Itani & AI (2024)   
It’s not for God to have a child. Glory be to Him! When He decrees a matter, He only says to it, “Be,” and it becomes.
Talal Itani (2012)   
It is not for God to have a child—glory be to Him. To have anything done, He says to it, 'Be,' and it becomes
Dr. Kamal Omar   
It befits not (the Majesty of) Allah that He may pick-up or adopt a son. Glorified and Exalted be He (above all that which they relate to Him). When He decreed a matter, then He (only) says to it “Be!” And it comes into existence
M. Farook Malik   
It is not befitting to the majesty of Allah that He Himself should beget a son! He is far above this; for when He decrees a matter He need only say: "Be" and it is
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way is it for Allah to take to Him a child. All Extolment be to Him! When He decrees a Command, then He only says to it, "Be!" and it is
Muhammad Sarwar   
God is too Exalted to have a son. When He decides to bring some thing into existence He needs only command it to exist and it comes into existence
Muhammad Taqi Usmani   
It is not for Allah to have a son. Pure is He. When He decides a thing, He simply says to it, .Be. and it comes to be
Shabbir Ahmed   
It does not befit God that He begets a son. He is Glorious, High above (what they say). When He decrees a thing, it starts happening
Dr. Munir Munshey   
It is not befitting of Allah to have a son. Exalted is He! Having decided the matter, He merely tells it, "Be!" Hence it becomes
Syed Vickar Ahamed   
It is not suited for (Almighty) Allah that He should father a son. Glory to Him (Allah)! When He determines anything, He only says to it, "Be", and it is
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: "Be," and it is
Abdel Haleem   
it would not befit God to have a child. He is far above that: when He decrees something, He says only, ‘Be,’ and it is
Abdul Majid Daryabadi   
Allah is not one to take to Himself a son. Hallowed be He! whensoever He decreeth an affair he only Saith to it: be, and it becometh
Ahmed Ali   
It does not behove God to have a son. Too immaculate is He! When He decrees a thing He has only to say: "Be", and it is
Aisha Bewley   
It is not fitting for Allah to have a son. Glory be to Him! When He decides on something, He just says to it, ´Be!´ and it is.
Ali Ünal   
It is not for God to take to Himself a child. All-Glorified is He (in that He is absolutely above doing such things). When He decrees a thing, He does but say to it "Be!" and it is
Ali Quli Qara'i   
It is not for Allah to take a son. Immaculate is He! When He decides on a matter, He just says to it, ‘Be!’ and it is
Hamid S. Aziz   
It befits not the Majesty of Allah that he should beget a son. Glory be to Him! When He decrees a matter He only says to it, "BE," and it is
Ali Bakhtiari Nejad   
It is not for God to take a child, He is flawless. When He decides on a matter, then He just says for it: “Be” and it will be.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is not befitting to God that He should have a son. Glory be to Him. When He determines a matter, He only says to it “Be” and it is
Musharraf Hussain   
Allah has not taken a son, glory to Him. When he gives an order, He says to it, “Be,” and it becomes.
Maududi   
It does not befit Allah to take for Himself a son. Glory be to Him! When He decrees a thing He only says: "Be" and it is
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God was never to take a son, be He glorified. If He decrees a matter, then He simply says to it: 'Be,' and it is.
Mohammad Shafi   
It is not befitting the majesty of Allah that He should beget a son. Glorified He is! When He has decreed a matter, He only says to it "Be," and it is

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is not befitting to Allah that He should take to Himself anyone as son, Holy is He. When He decrees anything, thus then He says to it, 'Be' it becomes atonce.
Rashad Khalifa   
It does not befit GOD that He begets a son, be He glorified. To have anything done, He simply says to it, "Be," and it is.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It is not for Allah to take a son! Exaltations to Him! When He decrees a thing He only says: 'Be, ' and it is
Maulana Muhammad Ali   
It beseems not Allah that He should take to Himself a son. Glory be to Him! when he decrees a matter He only says to it, Be, and it is
Muhammad Ahmed & Samira   
(It) was not to God that (He) take from a child/children (son), His praise/glory, if He ordered/executed amatter/command , so but He says to it: "Be, so it becomes."
Bijan Moeinian   
It is beneath the dignity of God to have a son. The Glorious One is so Powerful that it suffice for Him to say “Be” and, whatever He has willed, will be created
Faridul Haque   
It does not befit Allah to appoint someone as His son - Purity is to Him! When He ordains a matter, He just commands it, "Be" - and it thereupon happens
Sher Ali   
It does not befit the Majesty of ALLAH to take unto Himself a son. Holy is HE. When HE decrees a thing, HE says to it, `Be, and it comes into being.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is not Allah’s Glory that He should take (to Himself anyone as) a son. Holy and Glorified is He (above this)! When He decrees any matter, He only says to it: ‘Be,’ and it becomes
Amatul Rahman Omar   
It does not behove (the Majesty of) Allah to take to Himself a son. Holy is He. When He decrees a matter He only commands it `Be' and it comes to be
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It befits not (the Majesty of) Allah that He should beget a son (this refers to the slander of Christians against Allah, by saying that Iesa (Jesus) is the son of Allah). Glorified (and Exalted be He above all that they associate with Him). When He decrees a thing, He only says to it, "Be!" and it is

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is not for God to take a son unto Him. Glory be to Him! When He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is
George Sale   
It is not meet for God, that He should have any son: God forbid! When He decreeth a thing, He only saith unto it, be; and it is
Edward Henry Palmer   
God could not take to himself any son! celebrated be His praise! when He decrees a matter He only says to it, 'BE,' and it is
John Medows Rodwell   
It beseemeth not God to beget a son. Glory be to Him! when he decreeth a thing, He only saith to it, Be, and it Is
N J Dawood (2014)   
God forbid that He Himself should beget a son! When He decrees a thing He need only say: ‘Be,‘ and it is

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is not befitting for Allah to take a son for Himself. Glory be to Him. Whenever He decrees an affair, He but says to it, “Be” and it is.
Munir Mezyed   
It is not appropriate for (the Majestic Glory of) Allâh to take to Himself a son. Eternal is He in His Majestic Glory! When He decrees a matter, He only says unto it: "Be", and there it is.
Sahib Mustaqim Bleher   
It is not befitting for Allah to adopt a son. Glorified is He. When He decides a matter, then He says to it: Be, then it is.
Linda “iLHam” Barto   
It is not befitting of Allah that He would beget a son. Glory to Him! When He decrees a matter, He only says to it, “Be!” and it is.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Never was it for Allah to have any offspring—Highly Exalted is He; whenever He decrees a matter, He only says to it, “Be,” and so it is.
Irving & Mohamed Hegab   
It is not Allah (God)'s role to adopt a son. Glory be to Him! Whenever He determines upon some matter, He merely tells it: "Be!", and it is.
Samy Mahdy   
It was not for Allah to take a son, glorified is Him. If He decreed a command, So, only He says for it, “Be,” and it is.
Sayyid Qutb   
It is not conceivable that God should beget a son. Limitless is He in His glory! When He wills a thing to be, He only says to it, 'Be,' and it is.
Ahmed Hulusi   
It is not for Allah (the Ahad the Samad other than whom nothing exists) to take a son, Exalted (Subhan) is He! If He decrees an affair He only says to it “Be”, and it is.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
It is not befitting to Allah that He should beget a son. Glory be to Him! When He decrees a thing, He only says unto it: 'Be', and it is
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is never becoming that Allah should adopt or beget a son. Praise be to Him and extolled are His glorious attributes. When He determines no matter what, He only says "Be" and it is
Mir Aneesuddin   
It is not befitting to Allah that He should take to Himself a son, glory be to Him, when He decrees an affair, He says to it only "Be," so it is.
The Wise Quran   
It is not for God to take a child. Glory be to Him. When He decrees a matter He only says to it, 'Be,' and it is;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is not befitting to (the majesty of) God that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is
OLD Literal Word for Word   
Not (it) is for Allah that He should take any son. Glory be to Him! When He decrees a matter, then only He says to it, "Be" and it is
OLD Transliteration   
Ma kana lillahi an yattakhitha min waladin subhanahu itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu